Translate

lunedì 16 luglio 2012

Anche dopo il restauro, le strade intorno a 前门大街 (Qianmen Dajie), specialmente l'area nota come 大栅栏 (Dazhalan, pronunciata spesso dai pechinesi come Dashalar) rimangono custodi del vero spirito popolano pechinese, con ristorantini di piatti classici, negozietti di cianfrusaglie e tanta tanta gente affaccendata nelle proprie cose. Pechino, Cina, Agosto 2011

Even after the restoration works, the streets around 前门大街 (Qianmen Dajie), especially the area known as 大栅栏 (Dazhalan, usually pronounced Dashalar by Beijingers), remain the custodians of real Beijingers' spirit,with little restaurants in which to eat traditional dishes, small shops selling odds and ends, and a lot of people busy with their daily life. Beijing, China, August 2011


修复后前门大街地区周围,尤其是大栅栏,依然保持着它的老百姓精神监护人作用。这里有不少能吃到传统菜的小饭馆,有买零碎东西的小店,能见到好多为自己日常生活忙碌的人们。北京,2011年8月




Nella zona di Houhai diversi negozietti vendono indumenti e abiti piu' o meno alla moda. I prezzi ovviamente non sono proprio popolari, ma molti prodotti sono notevoli. Pechino, Cina, Aprile 2010

In the Houhai area many little shops sell  more or less fashionable clothes. Prices, of course, are not exactly "popular", but many products are pretty good. Beijing, China, April 2010

在后海旁边不少店铺买比较时尚的各种衣服。肯定价格不太便宜,但是好多件的质量是挺好。北京,2010年4月

sabato 14 luglio 2012

Vicino al 地坛 (Ditan, Tempio della Terra) un cuoco si riposa prima di tornare al lavoro in cucina. Pechino, Febbraio 2011

Close to 地坛 (Ditan, Temple of Earth) a cook takes a rest before going back to his kitchen. Beijing, February 2011

在地坛旁边一个厨师休息一下,等着回去厨房里头工作. 北京2011年2月

giovedì 12 luglio 2012

Statue ispirate alle opere del famoso artista 岳敏君 (Yue Minjun) di fronte al 今日美术馆 (Jinri Meishuguan, il Museo d'Arte Odierna) dalle parti di 百子湾路 (Baiziwan Lu), nel distretto di 朝阳 (Chaoyang).  Pechino, Cina, Giugno 2010


Inspired to the works of famous artist 岳敏君 (Yue Minjun), these statues stand in front of 今日美术馆 (Jinri Meishuguan,  Today Art Museum) on 百子湾路 (Baiziwan Lu), in 朝阳 (Chaoyang) district.  Beijing, China, June 2010


根据著名艺术家岳敏君的风格雕刻而成,这群塑像站在朝阳区百子湾路的今日美术馆前边。 北京,2010年6月
Su una stradina di 成都 (Chengdu). Chengdu, provincia del Sichuan, Cina, Marzo 2010

On a side street in 成都 (Chengdu). Chengdu, Sichuan province, China, March 2010

成都的一条小路上。成都,四川省,2010年3月
Lavori di restauro al tempio buddhista di 湛山寺 (Zhanshansi) di 青岛 (Qingdao). Qingdao, provincia dello Shandong, Cina, 2011

Restoration works at 湛山寺 (Zhanshansi) buddhist temple in 青岛 (Qingdao). Qingdao, Shandong province, China, 2011

青岛的湛山寺修复施工中。青岛,山东省,2011年

martedì 10 luglio 2012

Questo incrocio di 西单 (Xidan) e' un inno al consumismo, con una lunga fila di centri commerciali da una parte, l'enorme e fornitissima libreria 图书大厦 (Tushu Dasha) dall'altra e la 文化广场 (Wenhua Guangchang, la Piazza della Cultura) al centro. Questi cavalcavia pedonali, sempre piuttosto affollati rendono piu' agevole sia l'attraversamento della strada, sia il traffico nell'area. Pechino, Cina, Maggio 2010

This crossing in 西单 (Xidan) is a hymn to consumerism, with a long row of department stores on one side, the huge and rich bookshop 图书大厦 (Tushu Dasha) on the other, and the 文化广场 (Wenhua Guangchang, the Culture Square)  at the center. These pedestrian overpasses, most often pretty crowded, make both crossing roads and driving in the area much easier, and safe. Beijing, China, May 2010

西单的这个十字路口是献给消费主义的赞美诗: 在一边有一长队商场,对面有庞大品种巨多的图书大厦书店,在中间围着文化广场。这里的过街天桥,虽然经常比较拥挤,但是让在这儿过马路和开车的人方便安全多了。北京,2010年5月

lunedì 9 luglio 2012

Anziani suonatori intenti a "allietare" i passanti in una strada di 上海 (Shanghai). Shanghai, Cina, 2008

Elderly musicians gladden bystanders in a street of 上海 (Shanghai). Shanghai, China, 2008

老年的演奏者鼓舞上海这条路上溜达的人。 上海,2008年
La zona di 龙井 (Longjing, il Pozzo del Drago), vicino all'omonimo villaggio nei dintorni di 杭州 (Hangzhou) produce un te' molto famoso e rinomato in tutta la Cina (e in altri paesi). Nel paese e' possibile visitare la fonte originale da cui il te' prende il nome, e gustare la bevanda seduti a tavolinetti sparsi nel parco. Longjing, provincia del 浙江 (Zhejiang),  2008

The area of 龙井 (Longjing, Dragon's Well) close to the village of the same name in the vicinity of 杭州 (Hangzhou) produces a famous kind of green tea, renowned in the whole of China (and in other countries as well). It is also possible to visit the original spring from which the tea took the name, and taste the beverage sitting at tables in the park. Longjing, 浙江 (Zhejiang) province, China, 2008


在杭州郊区里头, 龙井地区生产一种在全中国 (以及其他国家)很有名而且受欢迎的茶叶。村里头还能够去参观茶叶的发源地的龙井泉,坐下在围着的公园里的桌子品尝茶水。龙井,浙江省,2008年
In primavera o in estate, giocare a 象棋 (Xiangqi) ai lati delle strade e' un passatempo molto comune a Pechino, come in tante altre citta' cinesi. E facile sui marciapiedi o agli angoli delle strade imbattersi in gruppetti di persone intente a giocare o seguire una partita. Pechino, Cina, Aprile 2010

In spring or summertime, playing a game of 象棋 (Xiangqi) on the side of the street is quite a common pastime in Beijing, as in many other chinese cities. It's quite easy on sideways, or at some streets' corner,  to run into a small group of people busy playing or watching a game. Beijing, China, April 2010


春天或者夏天,在北京,以及中国其他城市,坐在马路两边下象棋是个普遍的消遣。在人行道上和街头是容易遇到正在自己下或者看其他人下的小群人。北京,2010年4月
Il 遛鸟 (Liuniao, portare a spasso uccellini nella gabbietta e appenderli a cinguettare nei parchi) e' un'attivita' tipica degli anziani (e nemmeno cosi' tanto) pechinesi. Si vedono spesso gabbiette di legno appese in giro con uccellini canterini all'interno, allevati appositamente. Questo era appeso a un ramo di un albero al parco di 红领巾 (honglingjin) nel distretto di 朝阳 (Chaoyang). Pechino, Cina, Agosto 2011

The 遛鸟 (Liuniao, i.e. bringing little caged birds around and hanging them in parks to let them sing) is a traditional activity of old (and not so old) Beijingers. It's common to spot little cages like this, with singing birds inside, hanging on a tree branch in parks and on urban sidestreets. The one pictured here was attached to a tree in 红领巾 (Honglingjin) park, district of 朝阳 (Chaoyang). Beijing, China, August 2011


遛鸟是北京老年人 (年轻人也有) 的传统习俗. 城里经常能看到好多挂在树上的木头笼子,特地用来养会唱歌儿的小鸟。图片的这一个挂着在朝阳区的红领巾公园里的树枝上。北京2011年8月
Casette bianche tipiche di 苏州  (Suzhou) e di tante cittadine cinesi "sull'acqua" in una giornata primaverile. Provincia del 江苏 (Jiangsu), Cina, Marzo 2008

Traditional white colored houses of 苏州 (Suzhou) and many other "by water" chinese towns, in a spring day. 江苏(Jiangsu) province, China, March 2008

春天的苏州,以及许多其他位于河岸边的中国乡村,的传统白色住宅。苏州,江苏省,2008年3月

lunedì 2 luglio 2012

Una ragazza offre bastoni di incenso alle divinita' Taoiste nel tempio di 白云观 (Baiyunguan) a Pechino. Cina, Giugno 2012

A young girl offers incence sticks to some Taoist divinity in the temple of 白云观 (Baiyunguan). Beijing, China, June 2012

在白云观里头的某个神殿前边,一个姑娘把几支线香献给道教神。北京,2012年6月。

domenica 1 luglio 2012

Banchetto di 糖人儿 (Tangrenr, pupazzetti fatti di zucchero) sulle rive del lago a 后海 (Houhai). Pechino, Cina, Giugno 2012

A little stall selling 糖人儿 (Tangrenr, sugar made little puppets) on the shores of 后海 (Houhai) lake. Beijing, China, June 2012
Un monaco si aggira per una piazzetta di 成都 (Chengdu) dopo la pioggia.  Chengdu, provincia del  四川 (Sichuan), Cina, Marzo 2010

A buddhist monk roam a little square in 成都 (Chengdu) after rain. Chengdu, 四川 (Sichuan) province, China, March 2010
Architettura classica in una torrida 南京 (Nanjing, Nanchino), provincia del Jiangsu, Cina, Luglio 2010

Classic architecture in a sultry 南京 (Nanjing), Jiangsu province, China, July 2010
Vetrina di un simpatico caffe' vietnamita su 旧鼓楼大街 (Jiu Gulou Dajie - Il vecchio viale della Torre del Tamburo), Pechino, Cina, Aprile 2010

Window of a nice Vietnamese bar on 旧鼓楼大街 (Jiu Gulou Dajie - Old Avenue of the Drum Tower), Beijing, China, April 2010