Su Nanluoguxiang (南锣鼓巷 il Vicolo meridionale del Gong e del Tamburo) e' sempre possibile fare incontri divertentissimi, come questo bambino in braccio al papa' con la facciotta tra l'imbronciato e l'assonnato.
Pechino, Cina, Agosto 2012
On Nanluoguxiang (南锣鼓巷 the Southern Alley of the Gong and Drum) is always possible to make the funniest encounters, like this kid with his dad and a little expression between sulky and sleepy. Beijing, China, August 2012.
在南锣鼓巷上老能见到最好笑的。被他爸爸抱着,小朋友的眼神是一边气恼,一边发困。北京,2012年8月
Translate
lunedì 27 agosto 2012
domenica 19 agosto 2012
Una passeggiata su 南锣鼓巷 (Nan Luogu Xiang, Il vicolo meridionale del Gong e del Tamburo) e' sempre un'avventura e una scoperta. Il ritmo di ricambio degli esercizi commerciali sulla strada principale e sulle traverse laterali e' molto alto, e ogni volta si possono fare nuove scoperte (oltre ad assaggiare i tantissimi snack in vendita nelle diverse botteghe, storiche o meno). Questa colorata maschera teatrale era esposta per abbellire la porta di un negozio. Pechino, Cina, Agosto 2012.
A stroll along 南锣鼓巷 (Nan Luogu Xiang, the south alley of the Gong and Drum) is always an adventure and a discovery. The turnover rate of the shops on the main street, as well as on the side streets, is very high, and every time new discoveries are possible (as much as the possibility to taste many different snacks sold by the numerous shops, ancient or less so). This colorful theater mask was put on display to adorn the door of a shop. Beijing, China, August 2012.
在南锣鼓巷上溜达是个充满冒险和发现的体验。这条路上,以及许多周围的小街,的店铺转让节奏是挺频繁,这样每次都能发现到新地方(同时,老字号或新店铺里头能尝到品种众多的小吃)。图片里展示的附有色彩和戏剧性的面罩就摆放在商店的玻璃大门前。北京,2012年8月
A stroll along 南锣鼓巷 (Nan Luogu Xiang, the south alley of the Gong and Drum) is always an adventure and a discovery. The turnover rate of the shops on the main street, as well as on the side streets, is very high, and every time new discoveries are possible (as much as the possibility to taste many different snacks sold by the numerous shops, ancient or less so). This colorful theater mask was put on display to adorn the door of a shop. Beijing, China, August 2012.
在南锣鼓巷上溜达是个充满冒险和发现的体验。这条路上,以及许多周围的小街,的店铺转让节奏是挺频繁,这样每次都能发现到新地方(同时,老字号或新店铺里头能尝到品种众多的小吃)。图片里展示的附有色彩和戏剧性的面罩就摆放在商店的玻璃大门前。北京,2012年8月
lunedì 16 luglio 2012
Anche dopo il restauro, le strade intorno a 前门大街 (Qianmen Dajie), specialmente l'area nota come 大栅栏 (Dazhalan, pronunciata spesso dai pechinesi come Dashalar) rimangono custodi del vero spirito popolano pechinese, con ristorantini di piatti classici, negozietti di cianfrusaglie e tanta tanta gente affaccendata nelle proprie cose. Pechino, Cina, Agosto 2011
Even after the restoration works, the streets around 前门大街 (Qianmen Dajie), especially the area known as 大栅栏 (Dazhalan, usually pronounced Dashalar by Beijingers), remain the custodians of real Beijingers' spirit,with little restaurants in which to eat traditional dishes, small shops selling odds and ends, and a lot of people busy with their daily life. Beijing, China, August 2011
Even after the restoration works, the streets around 前门大街 (Qianmen Dajie), especially the area known as 大栅栏 (Dazhalan, usually pronounced Dashalar by Beijingers), remain the custodians of real Beijingers' spirit,with little restaurants in which to eat traditional dishes, small shops selling odds and ends, and a lot of people busy with their daily life. Beijing, China, August 2011
修复后前门大街地区周围,尤其是大栅栏,依然保持着它的老百姓精神监护人作用。这里有不少能吃到传统菜的小饭馆,有买零碎东西的小店,能见到好多为自己日常生活忙碌的人们。北京,2011年8月
Nella zona di Houhai diversi negozietti vendono indumenti e abiti piu' o meno alla moda. I prezzi ovviamente non sono proprio popolari, ma molti prodotti sono notevoli. Pechino, Cina, Aprile 2010
In the Houhai area many little shops sell more or less fashionable clothes. Prices, of course, are not exactly "popular", but many products are pretty good. Beijing, China, April 2010
在后海旁边不少店铺买比较时尚的各种衣服。肯定价格不太便宜,但是好多件的质量是挺好。北京,2010年4月
In the Houhai area many little shops sell more or less fashionable clothes. Prices, of course, are not exactly "popular", but many products are pretty good. Beijing, China, April 2010
在后海旁边不少店铺买比较时尚的各种衣服。肯定价格不太便宜,但是好多件的质量是挺好。北京,2010年4月
sabato 14 luglio 2012
giovedì 12 luglio 2012
Statue ispirate alle opere del famoso artista 岳敏君 (Yue Minjun) di fronte al 今日美术馆 (Jinri Meishuguan, il Museo d'Arte Odierna) dalle parti di 百子湾路 (Baiziwan Lu), nel distretto di 朝阳 (Chaoyang). Pechino, Cina, Giugno 2010
Inspired to the works of famous artist 岳敏君 (Yue Minjun), these statues stand in front of 今日美术馆 (Jinri Meishuguan, Today Art Museum) on 百子湾路 (Baiziwan Lu), in 朝阳 (Chaoyang) district. Beijing, China, June 2010
根据著名艺术家岳敏君的风格雕刻而成,这群塑像站在朝阳区百子湾路的今日美术馆前边。 北京,2010年6月
Inspired to the works of famous artist 岳敏君 (Yue Minjun), these statues stand in front of 今日美术馆 (Jinri Meishuguan, Today Art Museum) on 百子湾路 (Baiziwan Lu), in 朝阳 (Chaoyang) district. Beijing, China, June 2010
根据著名艺术家岳敏君的风格雕刻而成,这群塑像站在朝阳区百子湾路的今日美术馆前边。 北京,2010年6月
martedì 10 luglio 2012
Questo incrocio di 西单 (Xidan) e' un inno al consumismo, con una lunga fila di centri commerciali da una parte, l'enorme e fornitissima libreria 图书大厦 (Tushu Dasha) dall'altra e la 文化广场 (Wenhua Guangchang, la Piazza della Cultura) al centro. Questi cavalcavia pedonali, sempre piuttosto affollati rendono piu' agevole sia l'attraversamento della strada, sia il traffico nell'area. Pechino, Cina, Maggio 2010
This crossing in 西单 (Xidan) is a hymn to consumerism, with a long row of department stores on one side, the huge and rich bookshop 图书大厦 (Tushu Dasha) on the other, and the 文化广场 (Wenhua Guangchang, the Culture Square) at the center. These pedestrian overpasses, most often pretty crowded, make both crossing roads and driving in the area much easier, and safe. Beijing, China, May 2010
西单的这个十字路口是献给消费主义的赞美诗: 在一边有一长队商场,对面有庞大品种巨多的图书大厦书店,在中间围着文化广场。这里的过街天桥,虽然经常比较拥挤,但是让在这儿过马路和开车的人方便安全多了。北京,2010年5月
This crossing in 西单 (Xidan) is a hymn to consumerism, with a long row of department stores on one side, the huge and rich bookshop 图书大厦 (Tushu Dasha) on the other, and the 文化广场 (Wenhua Guangchang, the Culture Square) at the center. These pedestrian overpasses, most often pretty crowded, make both crossing roads and driving in the area much easier, and safe. Beijing, China, May 2010
西单的这个十字路口是献给消费主义的赞美诗: 在一边有一长队商场,对面有庞大品种巨多的图书大厦书店,在中间围着文化广场。这里的过街天桥,虽然经常比较拥挤,但是让在这儿过马路和开车的人方便安全多了。北京,2010年5月
lunedì 9 luglio 2012
La zona di 龙井 (Longjing, il Pozzo del Drago), vicino all'omonimo villaggio nei dintorni di 杭州 (Hangzhou) produce un te' molto famoso e rinomato in tutta la Cina (e in altri paesi). Nel paese e' possibile visitare la fonte originale da cui il te' prende il nome, e gustare la bevanda seduti a tavolinetti sparsi nel parco. Longjing, provincia del 浙江 (Zhejiang), 2008
The area of 龙井 (Longjing, Dragon's Well) close to the village of the same name in the vicinity of 杭州 (Hangzhou) produces a famous kind of green tea, renowned in the whole of China (and in other countries as well). It is also possible to visit the original spring from which the tea took the name, and taste the beverage sitting at tables in the park. Longjing, 浙江 (Zhejiang) province, China, 2008
The area of 龙井 (Longjing, Dragon's Well) close to the village of the same name in the vicinity of 杭州 (Hangzhou) produces a famous kind of green tea, renowned in the whole of China (and in other countries as well). It is also possible to visit the original spring from which the tea took the name, and taste the beverage sitting at tables in the park. Longjing, 浙江 (Zhejiang) province, China, 2008
在杭州郊区里头, 龙井地区生产一种在全中国 (以及其他国家)很有名而且受欢迎的茶叶。村里头还能够去参观茶叶的发源地的龙井泉,坐下在围着的公园里的桌子品尝茶水。龙井,浙江省,2008年
In primavera o in estate, giocare a 象棋 (Xiangqi) ai lati delle strade e' un passatempo molto comune a Pechino, come in tante altre citta' cinesi. E facile sui marciapiedi o agli angoli delle strade imbattersi in gruppetti di persone intente a giocare o seguire una partita. Pechino, Cina, Aprile 2010
In spring or summertime, playing a game of 象棋 (Xiangqi) on the side of the street is quite a common pastime in Beijing, as in many other chinese cities. It's quite easy on sideways, or at some streets' corner, to run into a small group of people busy playing or watching a game. Beijing, China, April 2010
In spring or summertime, playing a game of 象棋 (Xiangqi) on the side of the street is quite a common pastime in Beijing, as in many other chinese cities. It's quite easy on sideways, or at some streets' corner, to run into a small group of people busy playing or watching a game. Beijing, China, April 2010
春天或者夏天,在北京,以及中国其他城市,坐在马路两边下象棋是个普遍的消遣。在人行道上和街头是容易遇到正在自己下或者看其他人下的小群人。北京,2010年4月
Il 遛鸟 (Liuniao, portare a spasso uccellini nella gabbietta e appenderli a cinguettare nei parchi) e' un'attivita' tipica degli anziani (e nemmeno cosi' tanto) pechinesi. Si vedono spesso gabbiette di legno appese in giro con uccellini canterini all'interno, allevati appositamente. Questo era appeso a un ramo di un albero al parco di 红领巾 (honglingjin) nel distretto di 朝阳 (Chaoyang). Pechino, Cina, Agosto 2011
The 遛鸟 (Liuniao, i.e. bringing little caged birds around and hanging them in parks to let them sing) is a traditional activity of old (and not so old) Beijingers. It's common to spot little cages like this, with singing birds inside, hanging on a tree branch in parks and on urban sidestreets. The one pictured here was attached to a tree in 红领巾 (Honglingjin) park, district of 朝阳 (Chaoyang). Beijing, China, August 2011
The 遛鸟 (Liuniao, i.e. bringing little caged birds around and hanging them in parks to let them sing) is a traditional activity of old (and not so old) Beijingers. It's common to spot little cages like this, with singing birds inside, hanging on a tree branch in parks and on urban sidestreets. The one pictured here was attached to a tree in 红领巾 (Honglingjin) park, district of 朝阳 (Chaoyang). Beijing, China, August 2011
遛鸟是北京老年人 (年轻人也有) 的传统习俗. 城里经常能看到好多挂在树上的木头笼子,特地用来养会唱歌儿的小鸟。图片的这一个挂着在朝阳区的红领巾公园里的树枝上。北京2011年8月
Casette bianche tipiche di 苏州 (Suzhou) e di tante cittadine cinesi "sull'acqua" in una giornata primaverile. Provincia del 江苏 (Jiangsu), Cina, Marzo 2008
Traditional white colored houses of 苏州 (Suzhou) and many other "by water" chinese towns, in a spring day. 江苏(Jiangsu) province, China, March 2008
春天的苏州,以及许多其他位于河岸边的中国乡村,的传统白色住宅。苏州,江苏省,2008年3月
Traditional white colored houses of 苏州 (Suzhou) and many other "by water" chinese towns, in a spring day. 江苏(Jiangsu) province, China, March 2008
春天的苏州,以及许多其他位于河岸边的中国乡村,的传统白色住宅。苏州,江苏省,2008年3月
lunedì 2 luglio 2012
domenica 1 luglio 2012
lunedì 25 giugno 2012
L'area di 后海 (Houhai) e' famosa a Pechino per la bellezza del lago, l'atmosfera rilassata (di giorno) e per i numerosi locali che ne costellano le rive. Alla fine del viale che costeggia la riva occidentale del lago, si entra in una zona di vicoletti e stradine piene di fascino che porta tra l'altro allo storico ponte di 银锭桥 (Yindingqiao, il Ponte del Lingotto d'Argento, storicamente considerato il punto di partenza del Grande Canale). Uno dei primi incontri che si fa e' con un edicoletta che vende vecchi poster e stampe d'epoca come quelle ritratte in foto. Pechino, Houhai, Maggio 2010
The 后海 (Houhai) area is famous in Beijing for the beautiful lake, a relaxed atmosphere (during day) and the various clubs and restaurants that star its shores. At the end of the avenue that go along the western shore of the lake, you enter in an area full of charming little lanes and streets, that lead you to the historical 银锭桥 (Yindingqiao, Silver Ingot Bridge, historically considered the starting point of the Grand Canal). One of the first encounters you will have is that with a tiny stall selling old-age prints and posters, like the one in the pic. Beijing, Houhai, May 2010
The 后海 (Houhai) area is famous in Beijing for the beautiful lake, a relaxed atmosphere (during day) and the various clubs and restaurants that star its shores. At the end of the avenue that go along the western shore of the lake, you enter in an area full of charming little lanes and streets, that lead you to the historical 银锭桥 (Yindingqiao, Silver Ingot Bridge, historically considered the starting point of the Grand Canal). One of the first encounters you will have is that with a tiny stall selling old-age prints and posters, like the one in the pic. Beijing, Houhai, May 2010
Nei parchi pubblici cinesi e' facile imbattersi in persone che si cimentano e si divertono in esercizi di calligrafia utilizzando un pennello grande di spugna con cui scrivere sul pavimento o sul marciapiede. Qui un signore si avvia verso casa dopo aver completato l'esercizio sul ponticello del parco di 红领巾 (Honglingjin) dalle parti di 朝阳北路 (Chaoyang Beilu). Pechino, Cina, Agosto 2011
In chinese public gardens it's very easy to run into people practicing calligraphy exercises on the pavement or on sidewalks with a sponge brush dipped in water. In this image a man goes away after completing his exercise on a little bridge in 红领巾 (Honglingjin) park, on 朝阳北路 (Chaoyang Beilu). Beijing, China, August 2011
In chinese public gardens it's very easy to run into people practicing calligraphy exercises on the pavement or on sidewalks with a sponge brush dipped in water. In this image a man goes away after completing his exercise on a little bridge in 红领巾 (Honglingjin) park, on 朝阳北路 (Chaoyang Beilu). Beijing, China, August 2011
Membri del reparto 护旗部队 (Huqi Budui, la Guardia della Bandiera, che ha la responsabilità' delle cerimonie di alzabandiera e ammaina bandiera che si tengono quotidianamente all'alba e al calar del sole di fronte alla Porta Tiananmen) della 武装警察 (Wuzhuang Jingcha, la Polizia Armata, assimilabile alla gendarmeria) si addestrano a sfilare all'interno del parco del 太庙 (Taimiao, il Grande Santuario, adiacente alla Citta' Proibita), antico tempio dedicato agli antenati della famiglia imperiale durante le dinastie Ming e Qing. Le sedute di addestramento hanno normalmente luogo tra turisti curiosi che passeggiano e sposi intenti a farsi fotografare per i loro album matrimoniali, dato che anche durante tali esercitazioni il complesso rimane solitamente aperto al pubblico e fruibile. Pechino, Cina, Giugno 2011
Members of the 护旗部队 unit (Huqi Budui, the Flag Guards, which bears the responsibility of the raising and lowering the national flag ceremonies that take place daily, at dawn and dusk respectively, in front of Tiananmen Gate) of the 武装警察 (Wuzhuang Jingcha, the Armed Police) train themselves inside the 太庙 (Taimiao, the Grand Shrine on the side of the Forbidden City) park, the ancient temple dedicated to the ancestors of the imperial family during Ming and Qing dynasties. These drills takes normally place in front of a crowd of curious tourist strolling in the premises and couples being photographed for their wedding photobook, as even during the training the temple complex remains open and accessible to the public. Beijing, China, June 2011
Members of the 护旗部队 unit (Huqi Budui, the Flag Guards, which bears the responsibility of the raising and lowering the national flag ceremonies that take place daily, at dawn and dusk respectively, in front of Tiananmen Gate) of the 武装警察 (Wuzhuang Jingcha, the Armed Police) train themselves inside the 太庙 (Taimiao, the Grand Shrine on the side of the Forbidden City) park, the ancient temple dedicated to the ancestors of the imperial family during Ming and Qing dynasties. These drills takes normally place in front of a crowd of curious tourist strolling in the premises and couples being photographed for their wedding photobook, as even during the training the temple complex remains open and accessible to the public. Beijing, China, June 2011
venerdì 22 giugno 2012
giovedì 21 giugno 2012
All'interno del tempio taoista di 白云观 (Baiyunguan, il Tempio delle Nuvole Bianche) qualche monaco si esercita in calligrafia, Pechino, Cina, Giugno 2012
Inside the taoist temple of 白云观 (Baiyunguan, The White Clouds temple), some monk trains himself in the art of calligraphy. Beijing, China, June 2012
Inside the taoist temple of 白云观 (Baiyunguan, The White Clouds temple), some monk trains himself in the art of calligraphy. Beijing, China, June 2012
mercoledì 20 giugno 2012
martedì 19 giugno 2012
Particolare della decorazione di un 门墩 Mendun (stalli scolpiti in pietra usati come decorazione per la struttura che sostiene la cornice dei portoni dei 四合院 Siheyuan, le tradizionali abitazioni con cortile di Pechino) su 五道营胡同 Wudaoying Hutong. Pechino, Cina, 2011.
Detail of the decoration of a 门墩 Mendun (the mendun are sculpted stone stalls used to adorn gate's frames and supporting structures in 四合院 Siheyuan, the traditional courtyard houses in Beijing), on 五道营胡同 Wudaoying Hutong. Beiijing, China, 2011
Detail of the decoration of a 门墩 Mendun (the mendun are sculpted stone stalls used to adorn gate's frames and supporting structures in 四合院 Siheyuan, the traditional courtyard houses in Beijing), on 五道营胡同 Wudaoying Hutong. Beiijing, China, 2011
La sinuosa eleganza di un carattere cinese sull'insegna di un negozio dalle parti di 南锣鼓巷 (Nanluoguxiang, Vicolo sud della Campana e del Gong), Pechino, Cina, 2011
The sinuous elegance of a chinese character on a shop sign in the 南锣鼓巷 (Nanluoguxiang, the South Lane of the Bell and Gong) area. Beijing, China, 2011
The sinuous elegance of a chinese character on a shop sign in the 南锣鼓巷 (Nanluoguxiang, the South Lane of the Bell and Gong) area. Beijing, China, 2011
北海公园 Beihai Gongyuan (Parco di Beihai): 福字儿 Fuzir (il carattere 福 Fu indica "fortuna" o "felicita'" in cinese) su di un tripode all'interno del 白塔寺 Baitasi (Tempio della Pagoda Bianca)。Pechino, Cina, 2010.
北海公园 Beihai Gongyuan (Beihai Park): 福字儿 Fuzir (In the chinese language the character 福 Fu indicates "luck" or "happiness") on a tripod inside the 白塔寺 Baitasi (White Dagoba Temple). Beijing, China, 2010
北海公园 Beihai Gongyuan (Beihai Park): 福字儿 Fuzir (In the chinese language the character 福 Fu indicates "luck" or "happiness") on a tripod inside the 白塔寺 Baitasi (White Dagoba Temple). Beijing, China, 2010
All'uscita di una sala da te' durante il 庙会 (Miaohui, Festival del tempio per il capodanno lunare cinese) del 地坛 (Ditan, Tempio della Terra), Pechino, Cina, 2011.
Going out of a tea hall during a 庙会 (Miaohui, Temple Festival during the chinese lunar new year period) in 地坛 (Ditan, the Temple of the earth). Beijing, China, 2011
Going out of a tea hall during a 庙会 (Miaohui, Temple Festival during the chinese lunar new year period) in 地坛 (Ditan, the Temple of the earth). Beijing, China, 2011
Passeggiando per le strade della capitale cinese e' facile imbattersi in 年画 Nianhua (Stampe del Nuovo Anno), come questa nelle vicinanze di 琉璃厂 Liulichang, raffiguranti 秦叔宝 Qin Shubao, uno delle due 门神 Menshen (Divinita' delle Porte) poste tradizionalmente a decorazione e difesa sui due lati degli ingressi.
Walking on the streets of the chinese capital, it's easy to run into a 年画 (Nianhua, the New Year Prints), like this close to 琉璃厂 Liulichang, portraying 秦叔宝 Qin Shubao, one of the two 门神 Menshen (Doors' Deity) traditionally attached as a decoration on the side of the gates.
Walking on the streets of the chinese capital, it's easy to run into a 年画 (Nianhua, the New Year Prints), like this close to 琉璃厂 Liulichang, portraying 秦叔宝 Qin Shubao, one of the two 门神 Menshen (Doors' Deity) traditionally attached as a decoration on the side of the gates.
Una bimba che "scherza" con il drago durante un 庙会 (Miaohui, Festival del Tempio per il capodanno lunare cinese) nel parco del 地坛 (Ditan, Tempio della Terra), Pechino, Cina, 2011.
A little girl "plays" with the dragon during un 庙会 (Miaohui, a Temple Festival for chinese lunar new year) in the park of 地坛 (Ditan, the Temple of earth). Beijing, China, 2011.
A little girl "plays" with the dragon during un 庙会 (Miaohui, a Temple Festival for chinese lunar new year) in the park of 地坛 (Ditan, the Temple of earth). Beijing, China, 2011.
All'interno dell'area dell'antica Citta' Imperiale (di cui la Citta' Proibita costituisce il nucleo centrale), l'elegante 南池子大街 Nan Chizi Dajie (lett. Viale meridionale dello stagno) attraversa la piccola oasi verde del 菖蒲河公园 Changpu He Gongyuan (Parco del Fiume Changpu), con i suoi eleganti ponticelli che solcano il piccolo fiume, parte della ben più' vasta rete di fiumi, canali e laghi che contraddistinguono Pechino. Sullo sfondo le mura perimetrali della Citta' Proibita.
Inside the area of the ancient Imperial City (of which the Forbidden City is the core), the elegant 南池子大街 Nan Chizi Dajie (Southern Pond Boulevard) crosses the small green oasis of 菖蒲河公园 (Changpu He Gongyuan, the Changpu River Park) with its polished little bridges over the small river, which is a part of the much larger net of rivers, canals and lakes that marks Beijing center city. On the background the external walls of the Forbidden City are visible.
Inside the area of the ancient Imperial City (of which the Forbidden City is the core), the elegant 南池子大街 Nan Chizi Dajie (Southern Pond Boulevard) crosses the small green oasis of 菖蒲河公园 (Changpu He Gongyuan, the Changpu River Park) with its polished little bridges over the small river, which is a part of the much larger net of rivers, canals and lakes that marks Beijing center city. On the background the external walls of the Forbidden City are visible.
domenica 17 giugno 2012
sabato 16 giugno 2012
Negli inverni gelidi di Pechino, rifugiarsi in un ristorantino di 涮肉 ("carne risciacquata", cioe' carne cotta in una pignatta con acqua bollente aromatizzata e intinta poi in salsa di sesamo e altri odori) e' un piacere a cui difficilmente si puo' rinunciare, lasciando che il vapore che sale dalle pignatte ribollenti vi riscaldi lo stomaco e l'animo. Questa foto e' stata scattata su 鼓楼东大街 (Gulou Dong Dajie, Viale Est della Torre del Tamburo) nell'inverno del 2011.
During the icy cold Beijing winters, to seek solace in a little restaurant of 涮肉 (Shuanrou, literally "rinsed out meat", which is a kind of meat cooked with flavored boiling water inside a pot and then dipped in a sauce made by sesame and other ingredients) is a pleasure very hard to give up, allowing the vapor coming up from the boiling pots to slowly warm up your stomach and soul. This pic was taken on 鼓楼东大街 (Gulou Dong Dajie, the Eastern Avenue of the Drum Tower) in the winter of 2011.
During the icy cold Beijing winters, to seek solace in a little restaurant of 涮肉 (Shuanrou, literally "rinsed out meat", which is a kind of meat cooked with flavored boiling water inside a pot and then dipped in a sauce made by sesame and other ingredients) is a pleasure very hard to give up, allowing the vapor coming up from the boiling pots to slowly warm up your stomach and soul. This pic was taken on 鼓楼东大街 (Gulou Dong Dajie, the Eastern Avenue of the Drum Tower) in the winter of 2011.
giovedì 14 giugno 2012
martedì 12 giugno 2012
lunedì 11 giugno 2012
Questo personaggio mitico, con al guinzaglio una pecorella ha subito catturato la mia attenzione. Sulla piazza principale della citta' vecchia di Lijiang, in Yunnan, se ne stava tranquillo quasi in posa per essere immortalato. Lijiang, provincia dello Yunnan, Cina 2010
This "legendary" character, with a little sheep on a leash, has immediately captivated my attention. On the main square of Lijiang old city, Yunnan province, he stood calm, almost posing to be photographed. Lijiang, Yunnan province, China, 2010
Nuvole di zucchero
Sono riuscito a scattare questa foto completamente per caso e di corsa. Ho visto una specie di enorme nuvola bianca fluttuare davanti a me, una bocca spalancata che si apprestava a divorarla e...zaac, la mano e' volata alla reflex. E dire che la luce era piuttosto difficile da gestire...miracoli del RAW.
Pechino, Cina, Giugno 2012.
I shot this pic on a rush, and almost by chance. I saw a kind of an enormous white cloud floating in front of me, a wide open mouth rushing to devour it and...zaac, my hand went down to the reflex camera. The lighting was not easy to manage...miracles of RAW format. Beijing, China, June 2012.
Iscriviti a:
Post (Atom)